Romans 3:9

Stephanus(i) 9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
Tregelles(i) 9
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,
Nestle(i) 9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
SBLGNT(i) 9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
f35(i) 9 τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
Vulgate(i) 9 quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
Clementine_Vulgate(i) 9 Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse,
Wycliffe(i) 9 What thanne? Passen we hem? Nay; for we han schewid bi skile, that alle bothe Jewis and Grekis ben vndur synne,
Tyndale(i) 9 What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne
Coverdale(i) 9 What saye we then? Are we better then they? No, in no wyse: for we haue proued afore, yt both the Iewes and Grekes are all vnder synne.
MSTC(i) 9 What say we then? Are we better than they? No, in no wise. For we have already proved how that both Jews and gentiles are all under sin,
Matthew(i) 9 What saye we then? Are we better then daye? No, in no wyse. For we haue alreadye proued, howe that both Iewes and Gentyls are all vnder synne:
Great(i) 9 What then? Are we better then they? No, in no wyse. For we haue all ready proued, how that both Iewes and Gentyls are all vnder synne,
Geneva(i) 9 What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,
Bishops(i) 9 What then? Are we better [then they?] No, in no wise. For we haue alredy proued, howe that both Iewes and Gentiles are all vnder sinne
DouayRheims(i) 9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin.
KJV(i) 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
KJV_Cambridge(i) 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Mace(i) 9 "how then are we better than they?" why, not at all: for we have already convicted both Jews and Gentiles, of being all under the guilt of sin.
Whiston(i) 9 What then have we before [them] that is extraordinary? Nothing at all: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Wesley(i) 9 What then? Are we better than they? In no wise: for we have before proved all, both Jews and Gentiles, to be under sin.
Worsley(i) 9 "What then are we the better?" Not at all, in point of justification; for we have before proved that both Jews and Gentiles are all under sin: as it is written,
Haweis(i) 9 What then? have we pre-eminence? Not at all: for we have before proved that both the Jews and Greeks are all under sin;
Thomson(i) 9 What preference then have we? None at all. For we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin;
Webster(i) 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Living_Oracles(i) 9 What then? Do we excel? Not at all. For we have before proved both Jews and Gentiles to be all under sin.
Etheridge(i) 9 What then, have we attained excellence? (No.) For before we decided of the Jihudoyee and of the Aramoyee that they are all under sin;
Murdock(i) 9 What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin?
Sawyer(i) 9 (2:11) What defense then have we? None at all; for we before asserted that both Jews and Greeks are all under sin,
Diaglott(i) 9 What then? do we excel? Not at all; we before convicted for, Jews both and Greeks all under sin to be?
ABU(i) 9 What then? Are we better? No, in no wise; for we before charged, that both Jews and Gentiles are all under sin.
Anderson(i) 9 What then? Do we, Jews, excel? Not at all: for we have already convicted all, both Jews and Greeks, of being under sin,
Noyes(i) 9 What then? Are we better than others? By no means! For we have already brought a charge both against Jews and Greeks, that they are all under sin.
YLT(i) 9 What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
JuliaSmith(i) 9 What advantage therefore have we? Not in any way: for we before accused both Jews and Greeks, all to be under sin.
Darby(i) 9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
ERV(i) 9 What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
ASV(i) 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
JPS_ASV_Byz(i) 9 What then? are we better than they? No, in no wise; for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin,
Rotherham(i) 9 What then? do we screen ourselves? Not at all! For we have before accused both Jews and Greeks of being, all under sin;
Twentieth_Century(i) 9 What follows, then? Are we Jews in any way superior to others? Not at all. Our indictment against both Jews and Greeks was that all alike were in subjection to sin.
Godbey(i) 9 Then what? are we the better? By no means: for we have proven already that both Jews and Greeks are all under sin;
WNT(i) 9 What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin.
Worrell(i) 9 What, then? Are we better than they? Not at all; for we before charged that both Jews and Greeks are all under sin;
Moffatt(i) 9 Well now, are we Jews in a better position? Not at all. I have already charged all, Jews as well as Greeks, with being under sin —
Goodspeed(i) 9 What does this mean? Are we Jews at a disadvantage? Not at all. We have already charged Jews and Greeks all alike with being under the control of sin.
Riverside(i) 9 What then? Have we an advantage? Not at all. We have already brought the charge against both Jews and Greeks that they are all under sin,
MNT(i) 9 What then? Are we Jews in a better position? Not at all, for I have already charged all, both Jews and Gentiles, with being under sin.
Lamsa(i) 9 What then do we uphold that is superior? We have already decided concerning both Jews and Syrians, for they are all under sin.
CLV(i) 9 What, then? Are we privileged? Undoubtedly not, for we previously charge both Jews and Greeks to be all under sin,
Williams(i) 9 What is our conclusion then? Is it that we Jews are better than they? Not at all! For we have already charged that Jews and Greeks alike are all under the sway of sin,
BBE(i) 9 What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin;
MKJV(i) 9 What then? Do we excel? No, in no way; for we have before charged both Jews and Greeks all with being under sin,
LITV(i) 9 What then? Do we excel? Not at all! For we have charged both Jews and Greeks before, all with being under sin;
ECB(i) 9 So what? Excel we? No, most certainly not: for we previously accused both Yah Hudiym and Hellenes, that they are all under sin;
AUV(i) 9 What then? Are we [Jews] any better off [than those Gentiles]? No, not at all, for we have already charged that both Jews and Greeks [i.e., Gentiles] alike are under [the power of] sin,
ACV(i) 9 What then? Are we better? Not at all. For we already charged both Jews and Greeks to all be under sin,
Common(i) 9 What then? Are we Jews any better off? Certainly not; for we have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin.
WEB(i) 9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
NHEB(i) 9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
AKJV(i) 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
KJC(i) 9 What then? are we better than they? No, in no way: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
KJ2000(i) 9 What then? are we better than they? No, in no way: for we have before proved both Jews and Greeks, that they are all under sin;
UKJV(i) 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
RKJNT(i) 9 What then? are we better than they? No, by no means: for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
TKJU(i) 9 What then? Are we better than they? No, not at all: For we have already proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
RYLT(i) 9 What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
EJ2000(i) 9 What then? Are we better than they? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;
CAB(i) 9 What then? Are we any better? Not at all. For we previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
WPNT(i) 9 What then? Are we any better? Not at all! For we have already charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
JMNT(i) 9 What, then (or: therefore)? Do we continually hold an advantage (habitually have something ahead; or, as a passive: are we continually surpassed)? Not at all, for we already charged (previously accused) all mankind, both Jews and Greeks (or: Hellenists), to be (to continuously exist) under [the direction, power and control, or result, of] failure (the missing of the target by falling short or shooting astray through lack of skill and ability or by distraction; or: error; a mistake; sin),
NSB(i) 9 Are we Jews in any better condition than the people of the nations? Not at all! I have already shown that Jews and the people of the nations are all under the power of sin.
ISV(i) 9 What, then, does this mean? Are we Jews any better off? Not at all! For we have already accused everyone, both Jews and Greeks, of being under the power of sin.
LEB(i) 9 What then? Do we have an advantage? Not at all. For we have already charged both Jews and Greeks are all under sin,
BGB(i) 9 Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
BIB(i) 9 Τί (What) οὖν (then)? προεχόμεθα (Are we better)? οὐ (Not) πάντως (at all). προῃτιασάμεθα (We have already charged) γὰρ (for) Ἰουδαίους (Jews) τε (both) καὶ (and) Ἕλληνας (Greeks) πάντας (all) ὑφ’ (under) ἁμαρτίαν (sin) εἶναι (to be).
BLB(i) 9 What then? Are we better? Not at all. For we have already charged both Jews and Greeks all to be under sin.
BSB(i) 9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
MSB(i) 9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
MLV(i) 9 Therefore what? Are we, Jews special? Certainly not; for we accused beforehand, both Jews and Greeks, that they are all under sin;
VIN(i) 9 What then? Are we any better? Not at all. For we have already made the charge that Jews and Greeks alike are all under sin.
Luther1545(i) 9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
Luther1912(i) 9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
ELB1871(i) 9 Was nun? Haben wir einen Vorzug? Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien,
ELB1905(i) 9 Was nun? Haben wir einen Vorzug? O. Schützen wir etwas vor Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht:
DSV(i) 9 Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet; want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat zij allen onder de zonde zijn;
DarbyFR(i) 9 Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit:
Martin(i) 9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
Segond(i) 9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
SE(i) 9 ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos acusado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado.
ReinaValera(i) 9 ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
JBS(i) 9 ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos comprobado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado.
Albanian(i) 9 E çfarë pra? A kemi ne ndonjë epërsi? Aspak! E kemi treguar në fakt që më përpara se si Judenjtë ashtu edhe Grekët janë të gjithë nën mëkat,
RST(i) 9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
Peshitta(i) 9 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܚܝܕܝܢܢ ܝܬܝܪܐ ܕܩܕܡܢ ܦܤܩܢ ܥܠ ܝܗܘܕܝܐ ܘܥܠ ܐܪܡܝܐ ܕܬܚܝܬ ܚܛܝܬܐ ܐܢܘܢ ܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 9 فماذا اذا. أنحن افضل. كلا البتة. لاننا قد شكونا ان اليهود واليونانيين اجمعين تحت الخطية
Amharic(i) 9 እንግዲህ ምን ይሁን? ከእነርሱ እንበልጣለንን? ከቶ አይደለም፤ አይሁድም የግሪክ ሰዎችም ሁሉ ከኃጢአት በታች እንደ ሆኑ አስቀድመን ከሰናቸዋልና፤
Armenian(i) 9 Ուրեմն ա՛լ ի՞նչ ըսենք, գերազա՞նց ենք հեթանոսներէն: Ո՛չ մէկ կերպով. որովհետեւ նախապէս մեղադրեցինք Հրեաները եւ Յոյները, թէ բոլո՛րը մեղքի տակ են,
Basque(i) 9 Cer bada? excellentago gara? Eceinere maneraz: ecen aitzinetic raçoinac emanic eracutsi dugu, ecen guiciac hambat Iuduac nola Grecoac, bekatuaren azpian diradela.
Bulgarian(i) 9 Тогава какво? Имаме ли ние някакво предимство пред езичниците? Съвсем не, защото вече обвинихме и юдеи, и гърци, че те всички са под грях.
Croatian(i) 9 Što dakle? Imamo li prednost? Ne baš! Jer upravo optužismo sve, i Židove i Grke, da su pod grijehom,
BKR(i) 9 Což tedy? My převyšujeme pohany? Nikoli, nebo jsme již prve dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem,
Danish(i) 9 Hvad da? have vi Noget forud? Aldeles Intet; thi vi have forhen beviist, at baade Jøder og Græker ere alle under Synd,
CUV(i) 9 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 比 他 們 強 麼 ? 決 不 是 的 ! 因 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 臘 人 都 在 罪 惡 之 下 。
CUVS(i) 9 这 却 怎 么 样 呢 ? 我 们 比 他 们 强 么 ? 决 不 是 的 ! 因 我 们 已 经 證 明 , 犹 太 人 和 希 腊 人 都 在 罪 恶 之 下 。
Esperanto(i) 9 Kio do? cxu ni nin senkulpigas? Tute ne:cxar ni jam akuzis egale Judojn kaj Grekojn, ke cxiuj estas sub peko;
Estonian(i) 9 Kuidas siis on? Kas me oleme paremas seisukorras? Mitte sugugi! Oleme ju varemini tõestanud, et niihästi juudid kui kreeklased on kõik patu all,
Finnish(i) 9 Mitäs siis? Olemmeko me paremmat kuin he? Emme ensinkään; sillä me olemme ennen osoittaneet, että sekä Juudalaiset ja Grekiläiset ovat kaikki synnin alla,
FinnishPR(i) 9 Miten siis on? Olemmeko me parempia? Emme suinkaan. Mehän olemme edellä osoittaneet, että kaikki, niin hyvin juutalaiset kuin kreikkalaiset, ovat synnin alla,
Haitian(i) 9 Men, sa sa ye menm? Nou menm jwif, èske nou pi bon pase moun lòt nasyon yo? Non, se pa vre menm. Mwen deja moutre nou sa: tout moun, ou te mèt jwif, ou te mèt pa jwif, tout moun anba pouvwa peche a.
Hungarian(i) 9 Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak;
Indonesian(i) 9 Nah, apakah kedudukan kita sebagai orang Yahudi lebih baik daripada kedudukan bangsa lain? Sekali-kali tidak! Sudah saya kemukakan bahwa baik orang Yahudi maupun bangsa lain, semuanya sudah dikuasai dosa.
Italian(i) 9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato;
ItalianRiveduta(i) 9 Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
Japanese(i) 9 さらば如何ん、我らの勝る所ありや、有ることなし。我ら既にユダヤ人もギリシヤ人もみな罪の下に在りと告げたり。
Kabyle(i) 9 Amek ihi ? Eɛni Nukni s wat Isṛail axiṛ n wiyaḍ ? Xaṭi! Nniɣ-ed yakan belli am wat Isṛail am leǧnas nniḍen, d aklan n ddnub meṛṛa.
Korean(i) 9 그러면 어떠하뇨 우리는 나으뇨 결코 아니라 유대인이나 헬라인이나 다 죄 아래 있다고 우리가 이미 선언하였느니라
Latvian(i) 9 Kā tad ir? Vai mums ir priekšrocības? Nekādā ziņā, jo mēs jau pierādījām, ka visi, tiklab jūdi, kā grieķi, ir zem grēka,
Lithuanian(i) 9 Tai ką gi? Ar mes turime pirmenybę? Visai ne! Juk jau įrodėme, kad žydai ir pagonys­visi yra nuodėmės valdžioje,
PBG(i) 9 Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,
Portuguese(i) 9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
Norwegian(i) 9 Hvad da? har vi nogen fordel? Nei, aldeles ikke; vi har jo før anklaget både jøder og grekere for at de alle sammen er under synd,
Romanian(i) 9 Ce urmează atunci? Sîntem noi mai buni decît ei? Nicidecum. Fiindcă am dovedit că toţi, fie Iudei, fie Greci, sînt supt păcat,
Ukrainian(i) 9 То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,
UkrainianNT(i) 9 Що ж? ми луччі? Ніяк (не луччі); попереду бо укорили ми й Жидів і Греків, що вони всі під гріхом,